Servizi di traduzione, asseverazione e consulenza linguistica da inglese, tedesco e francese nei settori economico-finanziario, giuridico e corporate per varie tipologie di clienti, tra cui banche, fondi comuni di investimento, SICAV, società di gestione del risparmio, studi di consulenza fiscale, studi di commercialisti, studi legali internazionali, studi notarili, agenzie di comunicazione, agenzie di pubbliche relazioni, aziende quotate e società di traduzione.

TRADUZIONI PER IL SETTORE ECONOMICO-FINANZIARIO

La traduzione in ambito economico-finanziario è strettamente legata all’attualità e richiede una vasta conoscenza delle materie economiche, nonché un aggiornamento costante sull’evoluzione delle leggi e dei regolamenti che disciplinano la redazione dei documenti contabili e finanziari, nonché sull’andamento dei mercati finanziari e sulla terminologia specifica, ricca di neologismi spesso creati dagli stessi operatori del settore per descrivere nuovi fenomeni o realtà.

La globalizzazione ha di fatto creato forti interrelazioni tra le economie nazionali, e gli eventi che si verificano in un Paese molto spesso hanno ripercussioni a livello internazionale. Conoscere le teorie e i principi alla base di tali rapporti, comprendere le dinamiche di un contesto globale in continua trasformazione e utilizzare la corretta terminologia specialistica è fondamentale per ottenere una traduzione professionale di alto profilo.

Tipologie di documenti tradotti nel settore economico-finanziario

  • bilanci
  • relazioni trimestrali, semestrali e annuali
  • analisi di bilancio
  • relazioni di certificazione
  • documenti di natura contabile
  • prospetti di fondi di investimento e SICAV
  • documenti contenenti informazioni chiave per gli investitori (KIID)
  • analisi tecniche di borsa
  • analisi economiche
  • report finanziari (report settimanali, mensili, trimestrali, semestrali, annuali)
  • market outlook
  • articoli per riviste specializzate
  • comunicati stampa finanziari
  • documenti di offerta
  • piani di stock option
  • analisi di rating
  • analisi di transfer pricing
  • piani industriali
  • analisi di due diligence

TRADUZIONI PER IL SETTORE GIURIDICO

La traduzione in ambito giuridico richiede una profonda conoscenza dei vari ordinamenti e una perfetta padronanza della terminologia specifica del settore. Ciascun sistema giuridico presenta caratteristiche proprie, derivanti da determinate tradizioni, culture, valori e interessi. La distinzione classica che viene effettuata è quella tra ordinamenti di common law e ordinamenti di civil law, che si basano su presupposti diversi e operano spesso in maniera differente.

Un documento redatto all’interno di un sistema di civil law farà riferimento a leggi, codici e norme, mentre il suo equivalente in un modello di common law (sostanzialmente privo di codificazione) riporterà i riferimenti ai precedenti giurisprudenziali. Pertanto, in fase di traduzione è necessario effettuare una complessa opera di trasposizione dei concetti non solo linguistica ma anche sostanziale.

Tipologie di documenti tradotti nel settore giuridico

  • accordi e contratti di varie tipologie (agenzia, distribuzione, fornitura di beni, prestazione di servizi, rappresentanza, licenza, lavoro, collaborazione, compravendita di beni aziendali, locazione, leasing, cessione di quote, fusione, scissione, acquisizione, joint-venture, conferimento di ramo d’azienda, partnership, cartolarizzazione, servicing)
  • atti costitutivi e statuti
  • avvisi di convocazione e verbali di assemblea
  • procure
  • visure camerali
  • apostille
  • patti parasociali
  • memoranda
  • procedure di liquidazione giudiziale
  • dichiarazioni giurate
  • certificati
  • atti di citazione
  • memorie
  • ricorsi
  • appelli
  • sentenze
  • lodi arbitrali
  • atti notarili
  • pareri legali

Asseverazione e legalizzazione

In alcune situazioni è necessario rendere legalmente valido un documento tradotto. L’asseverazione (o giuramento) è la procedura con cui il traduttore certifica la corrispondenza dei contenuti di una traduzione con il testo originale, nonché la fedele esecuzione del proprio incarico al solo scopo di far conoscere la verità. L’asseverazione può essere effettuata presso il Tribunale o presso un Notaio.

Qualora il documento tradotto sia destinato all’utilizzo in un Paese straniero, è necessario procedere anche alla sua legalizzazione, ovvero la procedura con cui si attesta l’autenticità della firma del funzionario apposta a un atto pubblico. La legalizzazione del documento già asseverato viene effettuata presso il Tribunale.

TRADUZIONI PER IL SETTORE CORPORATE

La traduzione in ambito corporate richiede notevole precisione e accuratezza per garantire una comunicazione chiara ed efficace sia all’interno che all’esterno di un’azienda. Sempre più spesso le imprese operano in un contesto multinazionale e si rivolgono a interlocutori di Paesi, lingue e culture diversi, siano essi dipendenti, fornitori, partner o clienti.

Per questo motivo è fondamentale conoscere la realtà aziendale di riferimento e comprenderne le caratteristiche e le esigenze, per riuscire a trasmetterne correttamente la sua visione, la sua missione e i suoi obiettivi, nel rispetto delle legislazioni vigenti in tutti i Paesi interessati, anche sotto il profilo della protezione dei dati personali e della privacy, che ha assunto ormai un ruolo estremamente importante.

Tipologie di documenti tradotti nel settore corporate

  • profili e presentazioni aziendali
  • codici etici
  • codici di condotta
  • documenti di corporate governance
  • policy e procedure aziendali
  • schede di prodotti
  • flyer
  • testi per siti web
  • comunicati stampa
  • interviste
  • newsletter
  • piani e strategie di marketing
  • ricerche di mercato
  • sondaggi di opinione
  • focus group
  • corrispondenza
  • listini prezzi
  • fatture
  • documentazione relativa al GDPR